中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与

2019-09-27 作者:世界历史   |   浏览(130)

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的解说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在炎黄精粹中很已经出现。明代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专擅"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那一个"自由"都不是当做政治或教育学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但不千篇一律。

在晚清的翻译与运用

1868年11月二十二日立下的《中国和U.S.续增公约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

其一"自由"的用法与华夏太古用法非常少差别。

本文紧要探寻自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年二月二十二日,日语《字林西报》的篇章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由理念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那地点的知情。文中关於"自由"的规格是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能奉公守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零四),主要沿用罗存德的解释。

那是现行反革命所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在在此在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自主之权"并非不管三七二十一。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了放肆原则对於西方社会的要害,感到中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“自由”一词在华夏杰出中很已经出现。东晋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这一个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的轻便概念有牵连,但不一模二样。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽主公无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年一月十五日缔结的《中国和United States续增新约》中有“自由”一词:

一九零八年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇三年严复翻译出版了John?穆勒(JohnS. 米尔)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念相比较完好地介绍到了炎黄。

大清国与籼United States,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简约进度。

以此“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微距离。

1885年7月十三日,立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指引亦不可两人乱管"。仅此一句,差十分的少他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,群众的治理,多个人乱管,小民弄权",似意存抑遏。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,公众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的口径,介绍了Bacon等人在这上头的明亮。文中有关“自由”的规范是那般写的:

在粤语言里,民主本来的意思是"民之主"。《太史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那几个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,偶尔指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频繁用到"民主"一词:"美利坚合众国营商业和供应和出卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会晤行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛选取这一词语。1870年间,张珈铭焘在日记中往往用到这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有壹个人专制称为天皇者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

这是先天所看见的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由理念,但都作“自己作主之权”并非随意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的要害,感觉中华人民共和国与天堂比起来,最根本的距离,在于自由与不轻便:

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在那几个意义上应用"民主":"美利坚合众国民主易人"、"大选民主";"美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年3月,《万国公报》刊载Washington像,题目就是"大美开国民主Washington像"。这么些"民之主"与中华人民共和国太古"民之主"在词性上是同等的,但意义却差异,有"民为主"的情趣。"民主"这几个旧词新用,美妙地使用了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君主不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太史,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有这句法文,但闽南语释义已经是"美利坚总统"。

1901年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1905年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

上述所述,是自由一词及自由理念传入晚清中夏族民共和国的大致进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关米国船隻走私鸦片问题时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年一换。贸易专门的学问,任听各人活动出本草衍义补遗营,亦非头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥首脑称为"总理":六十九问:美利坚同盟军之朝廷如何?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,只有一人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥元首为"国主":

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可五个人乱管”。仅此一句,差异常少他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,大伙儿的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的小说上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。若是说,在麦都思那里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或八年或五年,承接大统也。外市设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,切磋妥议国事。

在汉语里,民主本来的意义是“民之主”。《郎中》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主持政务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国"设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总统为"大酋":美利坚合营国举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往应用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会面行执掌”[6]。其后,中国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛采用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中数次使用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国"邦长八年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外省再举"。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为圣上者,有老百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不时指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数十次在那一个意义上利用“民主”:“美利哥民主易人”、“公投民主” [10]。“米利坚民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年3月以此“民之主”与中中原人民共和国太古“民之主”在词性上是完全一样的,但意义却分裂,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那么些旧词新用,奇妙地运用了汉字构词的八面后珑。

从鸦片战斗从前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"米国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚同盟军总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银20000四千圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都督,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句波兰语,但汉语释义已经是“U.S.总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年一月14日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳"总统"一词,如Washington创设推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个不熟悉的事物,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名称呼有某个个:

"总统"是个老词,在中文里固有二义,一是理事、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太守、参知政事、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参国君,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在北周是指近卫中军士长。近代所用总统,分明是取北宋"总统"管事人、总揽的趣味,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船舶走私鸦片难点时,称美利坚同车笠之盟“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出本草述钩元营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不可能隐忍。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时华夏最出名的罗马尼亚语报纸《字林西报》,说是在中文言里,"首领"最棒的含义是指炮艇上的船长,经常的意义是指土匪头子,而西方传教士极其是U.S.传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐卓殊。所谓首创这一译法,预计是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.元首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国带头大哥称为“总理”:六十九问:U.S.A.之朝廷怎样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后别人得位[13]。

七、天子、天皇、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚合作国天子传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.沙皇两年换立,皆由民间民众尊之";"至今之美皇古难得,亦已续接八年,是两回也"。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.首脑为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或八年或七年,承袭大统也。外地设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,商讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚合营国《望厦协议》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚合众国“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚协作国总理为“大酋”:美利哥全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男人,推择一个人统其众,为伯勒格斯。众伯勒Gus中推择一个人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

12日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役从前到1870年间,这类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.总领为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一教导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则六年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚联邦合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银三万陆仟圆”[18]。

1870年份出使欧洲的陈少雄焘、到美利坚合众国参预博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年110月18日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒格斯、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏圣上的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平日是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在比较标准的场子用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称U.S.A.首脑为"总统"。1890年,出使南美洲的薛福成,在向高卢鸡总理递交国书中,便称"大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有叁个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太史、上大夫、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在清代是指近卫中士官。近代所用总统,鲜明是取古时候“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或君王;曰恺痕特姆,译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或陆周岁而一易。

对于将President译为“带头人”,有个别西方人表示不能够耐受。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给那时华夏最盛名的英文报纸《字林西报》说是在华语里,“首领”最棒的含义是指炮艇上的船长,日常的意义是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚合资国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐非凡。[19]所谓首创这一译法,推断是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚同盟国法老为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些说法到1860年以往便相当少见了。

七、圣上、太岁、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合营国君王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥天皇四年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接七年,是一次也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"天子"与President原义相差最大,这在中西方文字化的调换中,引起了有的很风趣的顶牛。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美国特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"国王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王节制";"行法之权,专於国王"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中期,当平凡的人从中夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为国王、圣上时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统期间的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年订立的中国和美利坚联邦合众国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近些日子抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗鲁的人,推择壹人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

而是,平凡的人依旧弄不清楚里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中华人民共和国太守,也要依据老观念称美利哥带头大哥为天王,感到不比此便不足以表示尊敬之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年11月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈法国巴黎,受到热烈迎接。格兰忒曾四回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表表示情爱护之意,则径称其为"国皇"或"主公"。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的主题材料就是《纪一次在位美皇来沪盛典》,小说中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於皇上所惯用的这几个:

16日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太师,於南北争衡时,出筹算策,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间体贴情深,立之为皇。此第贰次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和约两事,是以恩周朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

Hong Kong名流郑观应该为格兰忒访沪宣布五律诗四首,以陈赞皇上的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他未有径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准帝王级的。

1870时代出使欧洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",可是,"皇帝两字,中夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇上外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称"。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为圣上。

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏季皇的意趣暗合。在十九世纪出使人口那里,‘平日是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的地方用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利坚合众国首脑为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称“大清国大国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个解说,说“总统”是俗称:

内需建议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与圣上的伟大区别,但原本的思索平素与习于旧贯,使她们以为不称皇上便不足以表表示情爱慕的意味,所以,明知不是天子,还要"国王"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主政者或王或天皇;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒周岁或六岁而一易。[28]

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的明亮、心绪有明细关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些说法到1860年过后便相当少见了。

鸦片战斗以前,中中原人民共和国科学界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,提起United States的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包含鄙夷意味的字眼。鸦片大战今后,随着对欧洲和美洲国家掌握日益深化,开掘无论是用"酋"、依然用"君王"来指称United States国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那三个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“太岁”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一些很风趣的争论。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国元首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君主节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

至於自由、民主那五个代表思虑和制度的词,知识界在晚清直接尚未创立七个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,农学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是使用了华夏原来的词。由於中华夏族民共和国原词有相对稳固的意思,与西方有关词並不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原始的意义去驾驭。举例,自由一词,从字面上能够知晓为无拘无束、滥用权势、桀骜不驯,而那一个都以为神州价值观所不容的。所以,在丁亥维新以前,中国文化界相当少有人公开主见"自由"。陈炽提起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中华夏族民共和国学界仍有人以守旧的"民之主"来驾驭,用"民主"作为U.S.A.国家元首的译名便是一个例证,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还能清楚为"民为主"、"民作主",那与天王变成尖锐相持。在十九世纪,凡是不主张推翻君王专制的人,大概一直不一个人不放炮民主。文学家王韬表示,皇帝专制和民主制度都不佳,都有失水准,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流破绽",只有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边争论民主,说"民主之制,罪该万死之滥觞也"。宋育仁以为:实行民主制度,总统由大选产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了担惊受怕。香岛教育家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并不是民主:

还在1870时期先前时代,当一般人从中华习感觉常出发,将西方民主国家元首称为国君、天子时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的区别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年按期。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史步入二十世纪以往,当革命风潮伊始涌起时,观念界才开首夸奖自由、民主。举例,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的热心讴歌,更为学术界所熟习。商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,没有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不时期中中原人民共和国观念界民主观的变型有关。

不过,平凡的人依然弄不清楚其问的歧异,以致在《万国公报》主持笔政的神州文士,也要根据老古板称U.S.法老为太岁,感觉不及此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年八月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问新加坡,受到热烈应接。格兰武曾三次担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国君”。中原人主持笔政的《万国公报》发布文章的主题材料正是《纪五遍在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中中原人民共和国对于皇帝所惯用的这几个:

自便、民主、总统那八个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是推广、抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已非常不平等,衍生和变化进程中有社团同样但意义分歧的品级。至於总统,则词的组织与旧词一样,但意义、词性已通通区别。由此可见,新词的产生是个複杂的长河,是一个对於素不相识事物、不熟悉制度、素不相识观念的精晓不断加深、词彚构成不断调治的历程,也是二个使新造词彚逐步相符普通话习于旧贯的进程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之经略使,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和平左券两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱惜。

词名 Liberty

东京政要郑观应为格兰武访沪公布五律诗四首,以赞扬国帝国主义土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从不径称格兰武为圣上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,但是,“国君”两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有难受于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称”[34]。因此,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为太岁。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

须要提议的是,辅助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天王的巨大分化,但村生泊长的思考牢固与习于旧贯,使她们以为不称太岁便不足以表示保养的情致,所以,明知不是君王,还要“天皇”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,率性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和观念层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的明白、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人教导亦不可几人乱管

鸦片战斗以前,中华夏族民共和国文化界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,谈到美利哥的政治制度、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类饱含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家领会日益强化,开掘无论是用“酋”、仍旧用“国君”来指称美利坚合作国国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多个词。

ME:大伙儿的国民党统治,民众的治理;the government of the rabble,多个人乱管,小民 权

关于自由、民主那三个代表思考和社会制度的词,知识界在晚清一贯未曾成立一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了炎黄固有的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词并非一心可以对应的,一经使用,大家便会从原始的意义去明白。比方,自由一词,从字面上能够清楚为落魄不羁、横行霸道、恃才傲物,而这么些都认为华夏价值观所不容的。所以,在甲申维新以前,中中原人民共和国教育界非常少有人公开主张“自由”。陈炽提起了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明白是民主国家,但是,中华夏族民共和国教育界仍有人以观念的“民之主”来明白,用“民主”作为美利坚合众国国家元首的译名就是贰个例子,所谓“大U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能够掌握为“民为主”、“民作主”,这与皇帝形成尖锐争辨。在十九世纪,凡是不主持推翻太岁专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。思想家土韬表示,天子专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流破绽” [36],只有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边必要开设议院,一边商讨民主,说“民主之制,罪不容诛之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。香岛思想家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史进入二十世纪未来,当革命浪潮开端涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻便、民主的热心肠讴歌,更为学术界所熟知。商务印书馆在壹玖零零年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭将来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那一时期中夏族民共和国观念界民主观的变型有关。

MO:长,头目

随便、民主、总统那七个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是松开、 抽象了旧词,也包蕴了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已非常不等同,演变进程中有组织一样但意义不相同的等第。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全两样。同理可得,新词的发生是个复杂的长河,是一个对于不谙事物、目生制度、素不相识观念的掌握不断加重、词汇构成不断调解的长河,也是一个使新造词汇慢慢符合普通话习贯的进程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九六〇年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,里正,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年3月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚同盟军总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局壹玖捌玖年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在法国巴黎出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香岛出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零三年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《王延志焘日记》,辽宁人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九八年一月号。)

[8]《马大为焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年一月。

[11]《万国公报》卷316,1874年二月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,香水之都人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,海南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主思想史》,新加坡人民出版社一九八五年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,法国巴黎文化艺术出版社1991年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年十一月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李瑞焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1960年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》一九九五年第1期。回去和讯,查看更加的多

小编:

本文由beplay体育官方网站发布于世界历史,转载请注明出处:中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与

关键词: